Page 15 - Acalán 116
P. 15

Enero - Junio                                                        Acalán 116    13
          i  Avaluació (PACTE)  citado en  Valdez  Gutiérrez  de  los fundamentos  de  la  traducción,  aplicación
          2010;  Newmark 1988). A partir de los productos  de éstos en la traducción,  manejo  y uso de la
          esperados en la traducción, se establecieron cuatro  lengua  de  trabajo,  variedad  lingüística,  fidelidad
          niveles  de  logros:  (i)  Insuficiente,  caracteriza  la  terminológica,  accesibilidad  de las actividades  y
          no acreditación de la competencia. (ii) Suficiente,  satisfacción.
          valida  el  nivel  mínimo  deseable  a alcanzar. (iii)
          Aceptable,  certifica  el  logro  de  la  competencia  a   El diseño de la investigación  fue un estudio de
          nivel  deseable,  sin embargo, aún perfectible.  (iv)   caso “ya que su distintivo no son los métodos de
          Destacado, acredita el nivel idóneo a alcanzar.   investigación  utilizados,  sino su interés  en un
                                                     caso particular” (Rodríguez Gómez y Valldeoriola
                                                     Roquet, n.d. p.27). Pues, se estudió una realidad
          Metodología
                                                     académica como una totalidad.  Así, la unidad de
                                                     observación fue el desarrollo de la competencia
          En la  investigación,  se utilizaron principios  del
          enfoque mixto porque representa el uso de procesos   traductora y el desempeño del grupo de Fundamentos
          sistemáticos,  la recolección  y análisis de datos   de la Traducción I, en el semestre Feb. – junio 2014,
          tanto cualitativos como cuantitativos  (Hernández   con nueve integrantes regulares. De esta manera, el
          Sampieri, Fernández Collado y Baptista Lucio, 2006,   diseño de esta investigación, a partir de Hernández
          p. 546). Además, “permite  lograr una perspectiva   Sampieri  et  al  (2006,  p.  187)  se  gráfica  como
          más amplia y profunda del fenómeno. Formula el   G   O1  X O2.  Siendo ‘G’ el grupo de estudio,
          planteamiento  del problema con mayor claridad.   ‘O1’ un examen de diagnóstico, ‘X’ el estímulo, y,
          Produce datos más ‘ricos’, al efectuar indagaciones   finalmente, ‘O2’ el examen de conocimientos final.
          más dinámicas y desarrollar nuevas destrezas y
          competencias  (…)” (Hernández  Sampieri  et  al.   El  proceso de  investigación  consistió  de  una
          2006, p. 549/550).                         evaluación  inicial  a través de un Formulario.
                                                     Posterior  a  esto,  se  recolectó  información  de  las
                                                     actividades colaborativas de traducción y análisis de
          A partir del enfoque mixto se diseñaron un examen
          inicial  y  examen  final  para  lograr  el  objetivo  de   traducción con el uso de la herramienta Documentos,
          determinar el impacto de la implementación de la   de  notas  y  reflexiones  de  las  Presentaciones,  de
          estrategia didáctica para el desarrollo de la habilidad   los ejercicios y actividades  realizadas en hojas
          de  traducción.   Ambos exámenes  contenían  ítems   de cálculos, principalmente,  de los cuestionarios
          cuantitativos y cualitativos.  Los ítems cuantitativos   o exámenes realizados  con Formularios.   Las
          servían  para  identificar  el  nivel  de  conocimiento   actividades, ejercicios y cuestionarios mencionados
          o aplicación de los fundamentos de la traducción.    anteriormente se realizaron al interior de cada una
          Mientras que los ítems cualitativos iban enfocados   de las tres secuencias de aprendizaje que integraba
          a la evaluación  del nivel de uso de idioma  o de   el curso.  Al finalizar el mismo, se aplicó un examen
          productos de traducción.                   final  y  una  encuesta  de  opinión  para  saber  la
                                                     satisfacción y reflexiones de los usuarios.
          A parte  de  los  dos instrumentos  mencionados,  se
          usaron una hoja de cotejo, una hoja de observación  Aunque el proceso de investigación comprendió la
          y una encuesta. Los instrumentos en conjunto iban  recolección de diferentes momentos e instrumentos,
          enfocados a concretar el objetivo general de evaluar  a lo largo que duró la estrategia didáctica, en este
          la manera que potencia el desarrollo de la habilidad  artículo se presenta una síntesis de los resultados
          de traducción  del inglés al español el uso de las  obtenidos  en  el  examen  de  inicio  y  final.    Con
          herramientas del Google Drive. En los instrumentos  estos resultados, se compara  la  diferencia  entre
          se consideraron  las  dimensiones  de  conocimiento  el  conocimiento de  los estudiantes  al  iniciar  la


                                         UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20