Page 15 - Acalán 116
P. 15
Enero - Junio Acalán 116 13
i Avaluació (PACTE) citado en Valdez Gutiérrez de los fundamentos de la traducción, aplicación
2010; Newmark 1988). A partir de los productos de éstos en la traducción, manejo y uso de la
esperados en la traducción, se establecieron cuatro lengua de trabajo, variedad lingüística, fidelidad
niveles de logros: (i) Insuficiente, caracteriza la terminológica, accesibilidad de las actividades y
no acreditación de la competencia. (ii) Suficiente, satisfacción.
valida el nivel mínimo deseable a alcanzar. (iii)
Aceptable, certifica el logro de la competencia a El diseño de la investigación fue un estudio de
nivel deseable, sin embargo, aún perfectible. (iv) caso “ya que su distintivo no son los métodos de
Destacado, acredita el nivel idóneo a alcanzar. investigación utilizados, sino su interés en un
caso particular” (Rodríguez Gómez y Valldeoriola
Roquet, n.d. p.27). Pues, se estudió una realidad
Metodología
académica como una totalidad. Así, la unidad de
observación fue el desarrollo de la competencia
En la investigación, se utilizaron principios del
enfoque mixto porque representa el uso de procesos traductora y el desempeño del grupo de Fundamentos
sistemáticos, la recolección y análisis de datos de la Traducción I, en el semestre Feb. – junio 2014,
tanto cualitativos como cuantitativos (Hernández con nueve integrantes regulares. De esta manera, el
Sampieri, Fernández Collado y Baptista Lucio, 2006, diseño de esta investigación, a partir de Hernández
p. 546). Además, “permite lograr una perspectiva Sampieri et al (2006, p. 187) se gráfica como
más amplia y profunda del fenómeno. Formula el G O1 X O2. Siendo ‘G’ el grupo de estudio,
planteamiento del problema con mayor claridad. ‘O1’ un examen de diagnóstico, ‘X’ el estímulo, y,
Produce datos más ‘ricos’, al efectuar indagaciones finalmente, ‘O2’ el examen de conocimientos final.
más dinámicas y desarrollar nuevas destrezas y
competencias (…)” (Hernández Sampieri et al. El proceso de investigación consistió de una
2006, p. 549/550). evaluación inicial a través de un Formulario.
Posterior a esto, se recolectó información de las
actividades colaborativas de traducción y análisis de
A partir del enfoque mixto se diseñaron un examen
inicial y examen final para lograr el objetivo de traducción con el uso de la herramienta Documentos,
determinar el impacto de la implementación de la de notas y reflexiones de las Presentaciones, de
estrategia didáctica para el desarrollo de la habilidad los ejercicios y actividades realizadas en hojas
de traducción. Ambos exámenes contenían ítems de cálculos, principalmente, de los cuestionarios
cuantitativos y cualitativos. Los ítems cuantitativos o exámenes realizados con Formularios. Las
servían para identificar el nivel de conocimiento actividades, ejercicios y cuestionarios mencionados
o aplicación de los fundamentos de la traducción. anteriormente se realizaron al interior de cada una
Mientras que los ítems cualitativos iban enfocados de las tres secuencias de aprendizaje que integraba
a la evaluación del nivel de uso de idioma o de el curso. Al finalizar el mismo, se aplicó un examen
productos de traducción. final y una encuesta de opinión para saber la
satisfacción y reflexiones de los usuarios.
A parte de los dos instrumentos mencionados, se
usaron una hoja de cotejo, una hoja de observación Aunque el proceso de investigación comprendió la
y una encuesta. Los instrumentos en conjunto iban recolección de diferentes momentos e instrumentos,
enfocados a concretar el objetivo general de evaluar a lo largo que duró la estrategia didáctica, en este
la manera que potencia el desarrollo de la habilidad artículo se presenta una síntesis de los resultados
de traducción del inglés al español el uso de las obtenidos en el examen de inicio y final. Con
herramientas del Google Drive. En los instrumentos estos resultados, se compara la diferencia entre
se consideraron las dimensiones de conocimiento el conocimiento de los estudiantes al iniciar la
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN