Page 17 - Acalán 116
P. 17

Enero - Junio                                                        Acalán 116    15
          Las transcripciones tienen problemas de sintaxis,  presentado por los estudiantes:
          ortografía, claridad e incluso de sentido, aun
          cuando los participantes  estaban trabajando en su   TF: ‘Borax is natural, but that does not mean it is
          lengua materna. Este ejercicio buscaba identificar el   automatically safer for you or for ‘the environment’
                                                     than man-made chemicals.  Although plants need
          manejo del idioma y su uso correcto. Aspecto que   borax, too much of it will kill them, so borax can be
          estos alumnos no dominaban, o por lo menos, no  used as an herbicide.’
          aplicaban. Este ejercicio demuestra negligencia en
          la redacción de los estudiantes, la falta de aplicación   El  bórax es un producto  natural,  pero eso no
          de las normas lingüísticas del idioma y deficiencia   significa que sea más seguro para las personas
          en la habilidad comunicativa.                o para el "medio ambiente" que los productos
                                                       químicos  hechos por el  hombre.  Aunque las
          Para el mismo  ejercicio  de restructuración  en el   plantas necesitan del bórax, demasiado de este
          examen final, se aprecia un manejo correcto de los   podría matarlas, por lo que t
          aspectos lingüísticos.                       El bórax es natural, pero eso no significa que es
                                                       seguro para uno o para el ambiente comparado
          TR : Ella no creía terminar su trabajo para el día de   con  los  químicos. A  pesar  de  que  las  plantas
            1
          entrega (CPC).                               necesitan bórax, en exceso podría matarlas, asi
                                                       que también se usa como pesticida.
          TR : No creyó terminar el trabajo para la fecha de
            2
          entrega (AM, MP, GP, DLV).                   el bórax es natural, pero esto no indica que
                                                       automáticamente es seguro par a ti o para “el
          TR : Ella pensó que no terminaría a tiempo (AGF).  ambiente”  que los químicos hechos por el
            3
                                                       hombre. incluso las plantas necesitas del bórax,
                                                       el exceso de este  podría matarlas,  asi que el
          TR : Ella pensó que no podría entregar el trabajo   bórax podría usarse com un h
            4
          para la fecha establecida (FGT).
          TR : She did not believe achieve complete its work   En las traducciones, se observa que presentan errores
            5
          by the agreed date (LBC).
                                                     ortográficos, de sintaxis, entre otros.  Si se analizan
          TR : Ella no creyó terminar su trabajo para la fecha   desde la teoría de la traducción, los participantes
            6
          dada (KGJ).                                fallaron  al  retener  estructuras  del  original,  tener
                                                     oraciones  sin sentido  y no  traducir  el  mensaje
          (Transcripción de las oraciones de los participantes)
                                                     completo.  Esto demuestra  pobreza  de redacción
                                                     o negligencia en la transferencia del mensaje. Por
          Las distintas versiones son aceptables o correctas,   otra  parte,  desde las restricciones lingüísticas  del
          y se consideraría como variantes estilísticas,  sin   español  los  estudiantes  presentan  deficiencias  que
          afectar  la calidad del mensaje.  Este ejercicio   afectan la presentación de su información.
          demuestra  un avance  en  el  manejo  del  idioma  y
          en  las  cuestiones estilísticas  del  mismo. Además,   A partir  de la aplicación  de la competencia,  los
          de una habilidad de expresión que no poseían los   participantes  quedarían  evaluados  dentro  del
          participantes al iniciar el curso. En este ejercicio,   nivel  de  insuficiente,  al  no  lograr  una  traducción
          los alumnos ya logran la intención comunicativa de   aceptable. Además, presentan errores que afectan al
          cada oración.                              mensaje y distorsionan la información.


          Otro aspecto  cualitativo,  en el desarrollo  de la  En el mismo tipo de ejercicio, pero en el examen
          competencia  traductora  fue la  traducción  de  final,  los  participantes  presentan  una  mejora
          oraciones del inglés al español. La siguiente  significativa.  Estas se pueden ver en las siguientes
          transcripción, presenta tres ejemplos de la traducción  variantes para el texto fuente siguiente:


                                         UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22