Page 17 - Acalán 116
P. 17
Enero - Junio Acalán 116 15
Las transcripciones tienen problemas de sintaxis, presentado por los estudiantes:
ortografía, claridad e incluso de sentido, aun
cuando los participantes estaban trabajando en su TF: ‘Borax is natural, but that does not mean it is
lengua materna. Este ejercicio buscaba identificar el automatically safer for you or for ‘the environment’
than man-made chemicals. Although plants need
manejo del idioma y su uso correcto. Aspecto que borax, too much of it will kill them, so borax can be
estos alumnos no dominaban, o por lo menos, no used as an herbicide.’
aplicaban. Este ejercicio demuestra negligencia en
la redacción de los estudiantes, la falta de aplicación El bórax es un producto natural, pero eso no
de las normas lingüísticas del idioma y deficiencia significa que sea más seguro para las personas
en la habilidad comunicativa. o para el "medio ambiente" que los productos
químicos hechos por el hombre. Aunque las
Para el mismo ejercicio de restructuración en el plantas necesitan del bórax, demasiado de este
examen final, se aprecia un manejo correcto de los podría matarlas, por lo que t
aspectos lingüísticos. El bórax es natural, pero eso no significa que es
seguro para uno o para el ambiente comparado
TR : Ella no creía terminar su trabajo para el día de con los químicos. A pesar de que las plantas
1
entrega (CPC). necesitan bórax, en exceso podría matarlas, asi
que también se usa como pesticida.
TR : No creyó terminar el trabajo para la fecha de
2
entrega (AM, MP, GP, DLV). el bórax es natural, pero esto no indica que
automáticamente es seguro par a ti o para “el
TR : Ella pensó que no terminaría a tiempo (AGF). ambiente” que los químicos hechos por el
3
hombre. incluso las plantas necesitas del bórax,
el exceso de este podría matarlas, asi que el
TR : Ella pensó que no podría entregar el trabajo bórax podría usarse com un h
4
para la fecha establecida (FGT).
TR : She did not believe achieve complete its work En las traducciones, se observa que presentan errores
5
by the agreed date (LBC).
ortográficos, de sintaxis, entre otros. Si se analizan
TR : Ella no creyó terminar su trabajo para la fecha desde la teoría de la traducción, los participantes
6
dada (KGJ). fallaron al retener estructuras del original, tener
oraciones sin sentido y no traducir el mensaje
(Transcripción de las oraciones de los participantes)
completo. Esto demuestra pobreza de redacción
o negligencia en la transferencia del mensaje. Por
Las distintas versiones son aceptables o correctas, otra parte, desde las restricciones lingüísticas del
y se consideraría como variantes estilísticas, sin español los estudiantes presentan deficiencias que
afectar la calidad del mensaje. Este ejercicio afectan la presentación de su información.
demuestra un avance en el manejo del idioma y
en las cuestiones estilísticas del mismo. Además, A partir de la aplicación de la competencia, los
de una habilidad de expresión que no poseían los participantes quedarían evaluados dentro del
participantes al iniciar el curso. En este ejercicio, nivel de insuficiente, al no lograr una traducción
los alumnos ya logran la intención comunicativa de aceptable. Además, presentan errores que afectan al
cada oración. mensaje y distorsionan la información.
Otro aspecto cualitativo, en el desarrollo de la En el mismo tipo de ejercicio, pero en el examen
competencia traductora fue la traducción de final, los participantes presentan una mejora
oraciones del inglés al español. La siguiente significativa. Estas se pueden ver en las siguientes
transcripción, presenta tres ejemplos de la traducción variantes para el texto fuente siguiente:
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN